今天是「圣诞节」。除了商场应节的摆设,这些天也在网上看到不少应节的讨论。其中几个话题让我觉得有意思。特别是一个非议把"Christmas"翻译成「圣诞节」的讨论。
其实我一直觉得中国人不论是在把英文翻译成中文,或是把中文翻译成英文时都欠缺一点自信和骨气。总是以欧美为中心,而自我边疆化。如我之前所说的「国际象棋」和"Chinese Chess"的翻译。
就「圣诞节」而言,这个世界上的圣人何其多,不少宗教也有纪念各自的圣者的诞辰。如「佛诞节」、「观音诞」、「穆罕默德(国人称默罕默德,中国穆斯林普遍尊称为穆圣)诞辰」等等。为什么却在翻译"Christmas"时把「圣」字变成了耶稣的专门代名词?中国人向来把孔子尊称为「至圣先师」。不是说「孔子者圣人也」吗? 「圣诞」一词更应该保留给孔子的诞辰吧?
据说台湾把"Christmas"称为「耶诞节」。我记得我中学时读《读者文摘》,书中也是称「耶诞节」。当时我觉得「耶诞节」这个称呼很奇怪,但是现在我却觉得「耶诞节」才应是正确的名称。盖所谓圣诞节者实乃耶诞节也。
No comments:
Post a Comment