2009年7月12日 星期日

用英文出错的笑话

最近收到一封电邮,说的是日本首相讲英语出错的笑话。电邮里还特别声明那是真的。但我想造假的可能更大。因为类似的笑话常会出现,只不过主角换了。

有关于人们在用英文时出错的笑话,一直以来都不少。甚至还有一个网站专门收集这类笑话。这些笑话的背景一般上是非英语系的国家。日本人和中国人的英文是人们最爱拿来开玩笑的。如他们在菜单、各类告示牌上的错误,都被人们当笑话传诵。

我向来也很喜欢这类玩笑。几年前有机会到日本,也亲自见识到不少这类错误。当时还很开心的朋友们分享那些笑话。一直到一个英国人的回应,让我改变了我的态度。

那是一个英国的水坝专家。我有幸和他合作,除了在专业知识上向他学了不少,他的一些言行也让我有所领悟。

有一天饭后闲聊,我提到了我在日本看到的日本人用英文出错的笑话。满以为他会和一起嘲笑日本人的英文烂,谁知道他的回答让我出乎意料。他说:“我会很感激日本人愿意提供英文翻译,即使是翻译有错误。”

我真正领略到了英国人的绅士风度。也从此让我以更宽容和感恩的角度去看待事情,不单单只是英文出错这类事情。

沒有留言:

張貼留言