印象中很久之前應該曾讀過該篇文章。對於該文中指出的一些毛病,我經已知道,特別是「被動詞語氣」。『目前中文的被動語氣有兩個毛病。一個是用生硬的被動語氣來取代自然的主動語氣。另一個是千篇一律只會用「被」字,似乎因爲它發音近于英文的 by,却不解從「受難」到「遇害」,從「挨打」到「遭殃」,從「經人指點」到「爲世所重」,可用的字還有許多,不必套一個公式。 』
作者認為『目前西化的趨勢,是在原來可以用主動語氣的場合改用被動語氣』。結果『這些話都失之生硬,違反了中文的生態。其實,我們盡可還原爲主動語氣。』
他舉例說明:
生硬的被動語氣 | 自然的主動語氣 |
(一) 我不會被你這句話嚇倒。 | (一) 你這句話嚇不倒我。 |
(二) 他被懷疑偷東西。 | (二) 他有偷東西的嫌疑。 |
(三) 他這意見不被人們接受。 | (三) 他這意見大家都不接受。 |
(四) 他被升爲營長。 | (四) 他升爲營長。 |
(五) 他不被准許入學。 | (五) 他未獲准入學。 |
另外作者還列出三個例句來說明中文以主動語氣為常態:
(一) 哥倫布發現了新大陸。
(二) 新大陸被哥倫布發現了。
(三) 新大陸被發現了。
『第一句施者做主詞,乃主動語氣。第二句受者做主詞,乃被動語氣。第三句仍是受者做主詞,仍是被動,却不見施者。這三種句子在英文裏都很普遍,但在中文裏却以第一種最常見,第二、第三種就少得多。第三種在中文裏常變成主動語氣,例如「糖都吃光了」,「戲看完了」,「稿寫了一半」,「錢已經用了」。』
讀到這裡,我不禁想到,如果「糖都吃光了」這類句子交到我們的華文老師手中的話,他們很可能會認為那是錯誤的句子,而要學生「改正」為「糖都被吃光了」呢!
另一方面,我也看到我孩子的學校作業竟然要求學生將第一種主動語氣句子更換為第二種被動語氣句子。而更換的方式正是『千篇一律只會用「被」字』,結果這些更換後的句子往往讓我覺得很彆扭。看來中文確實淪陷了,連我們的學校都在用英文語法來教中文了!所以,要讓中文恢復常態只能靠所有使用中文者自我期許了。
谢谢张贴。平时还真的没注意到呢!
ReplyDelete