Wednesday, February 23, 2011

自我期許恢復常態(二)

余光中《怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態》一文啟發我最深的是對「抽象名詞」的應用。這又可以分成兩點:
  1. 比起中文來,英文不但富于抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。中文的說法是以具體名詞,尤其是人,做主詞。
  2. 中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞詞組)。
翻讀我之前寫的文字,發現自己也常常犯這樣的毛病。舉例說明,當我在閱讀余光中的大作時,我則剛好在《廖國民文集》裡張貼了這樣一篇文章:《佛教應該展現對全人類課題的關懷》。很明顯,這是一個非常西化的句子。但是之前卻缺乏這樣的認知。(我現在甚至覺得這個句子也西化。我是不是應該將之改成「但是之前卻無法認知到這個毛病」?)唯一可以告慰的是,我早已盡量避免使用諸如「可讀性」、「學術性」、「全國性」等等讓中文「性氾濫」的「僞術語」。

對於英文的好用抽象名詞,余光中指出:『英文可以說「他的收入的减少改變了他的生活方式」,中文這麽說,就太西化了。英文用抽象名詞「减少」做主詞,十分自然。中文的說法是以具體名詞,尤其是人,做主詞:「他因爲收入减少而改變生活方式」,或者「他收入减少,乃改變生活方式」。』

至於第二點「中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞詞組)」,余光中舉例道:『「橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞」,是中文的說法。「橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞」,就是英文語法的流露了。同理,「選購書籍,只好委托你了」是中文語法。「書籍的選購,只好委托你了」却是略帶西化。』不知道你是不是和我一樣突然發現自己其實真的太西化了?

此外他還認為當代中文已呈現這種病態,就是『喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。』

例句如下:
「萬能動詞+抽象名詞」的句子「還原」後的句子
本校的校友對社會作出了重大的貢獻。 本校的校友對社會貢獻很大。
昨晚的聽衆對訪問教授作出了十分熱烈的反應。昨晚的聽衆對訪問教授反應十分熱烈。
我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。我們對國際貿易的問題已經詳加研究。

我覺得這「萬能動詞」還有本土人士愛用的「給予」、「獲得」及「取得」。比如我們把英文 "I give you my full support" 說成「我給予你我全部的支持」,而不是「我全力支持你」。我們也常說「這個活動獲得很好的反應,取得極大的成功」,而不是「這個活動反應良好,非常成功」。難怪余光中要說我們現在的中文「名詞成災」。

讀了余光中的大作,我確實覺得自己如他說的「英文沒有學好,中文却學壞了」。而且這個「壞」,還很嚴重。甚至於有點病入膏肓。因為我發現當現在的我特意不要寫這類句子的時候,常常會不知道該如何下筆。如論如何,我自我期許要把自己寫的中文恢復常態。何謂中文的常態呢?得借用余光中的話,那就是「措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這些都是中文生命的常態。能順着這樣的生態,就能長保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態,久而久之,中文就會污染而淤塞,危機日漸迫近。」

5 comments:

  1. 谢谢分享,其实一路以来都有注意到中文西化的问题,尤其是动词/被动词/形容词。你这两篇文章给了很好的提示(这就是西化句子!嘿嘿!)。
    这是我们双语并重的后遗症,尤其Google translate泛滥。当然,,这些不能成为借口。
    吃到这样老,我是中英文都没学好,叹!

    ReplyDelete
  2. 英文没学好,中文却学坏了.真惭愧!!!

    ReplyDelete
  3. 對於中文底子不好的我,每當寫下一篇又一篇的博文,其實感覺是戰戰兢兢的。唯一支撐我的,是對中文的熱愛。余光中的現代詩和散文對我激勵良多,可惜文采學不來,功夫又總是不長進,我無法做那朵淤泥下的青蓮。

    ReplyDelete
  4. 大家突然都很謙虛。當然和余光中比較,他確實比你們略勝一籌,但是和一般人來比較,你們卻是頂尖份子了。

    Ng:但是中國和臺灣似乎也有同樣的問題。

    lulu_ma:我倒是覺得你的中英都不錯。

    老戴:是的,當年讀余光中的詩的日子我還沒忘。不過現在的我,除了鄭雲城的政治詩和一些古詩詞,卻再也沒有讀詩了。

    ReplyDelete