我之前在馬佛青時也做過不少翻譯的工作。但是我有自知之明,對英翻中較有把握,中翻英則戰戰兢兢,只有在萬不得已之下才敢做,特別是如果有詹尊敬和麥麗貞兩位行家在場,更是不敢造次。當總秘書期間也常常對各委員會的報告之翻譯不滿。所以我深知翻譯之不易。
另一方面,以前我也和一些人一樣喜歡拿一些非英語系的國家的錯誤英文翻譯來開玩笑,直到有一次和一位來馬工作的英國工程師提起我在日本看到的日本人用英文出錯的笑話。滿以為他會和我一起嘲笑日本人的英文爛,誰知道他的回答讓我出乎意料。他說:「我還是會很感激日本人願意提供英文翻譯,即使是翻譯有錯誤。」所以,後來每當我在報章上看到中文媒體取笑中台藝人的英文時,我都不以為然。
但是話說回來,對於我國政府在正式場合使用錯誤的中文翻譯則是不可原諒的錯誤。因為那凸顯的不是我國中文水準之低落,而是官員辦事的草率。以一國之力,竟然無法提供正確的中文翻譯,更何況華文教育還是政府教育的一環。
同時,這也顯示了電腦翻譯軟件的嚴重缺陷。之前溫家寶來馬,我國的經典翻譯「正式歡迎儀式,與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」讓谷歌翻譯一時風頭無兩。更之前有我國機場把 "Taxi & Budget Van" 翻成「的士和預算范」。現在又傳出我國旅遊部的官方網站的中文翻譯之荒謬有過之而無不及。
雖然目前也是風頭無兩的黃部長說那是旅遊部外包給私人公司所翻譯的,但是明顯的那是用翻譯軟件來翻譯的,而且看來還是由對中文不通的人來做的,因為就算華文水準只是我國華小程度者相信也知道這個句子狗屁不通。我之前看一些英文電影也常會看到一些讓人啼笑皆非的翻譯,如把 "You're fired" 翻成「你着火了」。這些也應該「歸功」於翻譯軟件吧?
其實,翻譯軟件不但在各種語文之間的翻譯鬧笑話,在中文簡繁之間翻譯也一樣錯誤百出。除了我最在意的把「涅槃」翻成「涅盘」之外,也把「皇后」變成「皇後」、「萬里長城」變成「萬裡長城」,「歷史」變成「曆史」。還記得以前在馬佛青,就有人將「姜聯招」的名字變成「薑聯招」。我指出錯誤後,對方還說「這是繁體嘛」。
No comments:
Post a Comment