2009年11月17日 星期二

象棋和chess及chan和zen

如果你对象棋和chess都有一些认识的话,你一定知道这是两种很类似的棋。其实,日本的「将棋」(shogi)也非常类似。我中学的一个马来老师说象棋是抄袭chess的一种棋,我「怀恨」至今。对当时认同的同学,在心里骂他为「汉奸」。

据说,chess和象棋,也包括日本的将棋是同一源头。有者说是从印度分别传入西方成为chess,传入中国成为象棋,而传到日本则为将棋。但是也有人认为源头是中国。在战国时期便有了象棋的记载,当时的象棋只有六子,一直到唐朝才定型为三十二子。他们认为象棋在公元600年传入印度,再从印度传到西方。

所以我常常在想,chess在中文究竟该怎么称呼呢?一般上是译成「国际象棋」或「西洋棋」。「国际象棋」应该是相对「中国象棋」而来。但是,凭什么chess就是国际的,而象棋就不是呢?今天在网上碰到的象棋手,就以越南人居多。所以我不想以「国际象棋」称chess。至于「西洋棋」隐隐约约也觉得不妥,因为它并不是专属西洋人的。不过,想想总得有个中文名,就姑且名之西洋棋吧!而且,西洋菜也应该不是西洋人的吧?

我更更无法释怀的,还是象棋在英文称为Chinese Chess。相信很多人会因此而像我的那个马来老师那样,认为象棋是抄袭chess而来的。为什么日本的将棋的英文名称是“shogi”,而不叫Japanese Chess呢?所以为什么我们不把象棋叫做“xiangqi”呢?是因为日本人比中国人更有自信吗?

同样的,为什么「禅」在英文里要用日文的“zen”而不是“chan”呢?所幸现在在英文世界里开始有人管象棋叫“xiangqi”了,英文佛教世界也开始在用“chan”这个字了,“zen”则开始是专指日本的禅法。但是在华文世界里的人还是习惯将「禅」译成“zen”。就如我国的「东禅寺]就很遗憾的叫做“Dong Zen Temple”而不是“Dong Chan Temple”。

4 則留言:

  1. 成為國際語文的動力,將來自經濟的力量。”大中華“經濟體的茁壯,中文就會更廣泛的使用了。
    我記得中學期間( 1984~1985)的向東學習熱潮,不是有的人蠢蠢欲動的想取日本名嗎?

    中國人必須有民族精神,只要不媚外,有了自己的經濟體系,力量就會起來了。

    我們已經有了 "WU SHU", 希望“XIANG QI”也不是遙遠的事。

    回覆刪除
  2. 不只象棋和禅,甚至一些日本“出产”的文化/饮食,如“茶道”,“纳豆”还有现在很多年轻人口中的流行句如“达人”,“一级棒”等,(除了“宅”,日语不念做“zhai”),都是完完全全抄日本的腔调。

    说到日本文化,我曾问过这个问题。后来亲自到发现行发现,日本这个“民族主义”非常强(或许可以说英文掌握能力弱)的国家,在拥有科技和掌控世界经济的同时,当然也有筹码告诉人家自己的语言。这一环,大概是中国比较弱的。君不见,即使是日剧,也极少数有“音译”的,多数都是原声附字幕的。


    然后我不禁也想到法国,这个也是“自恃甚高”,连旅游询问柜台也说法文的国家,为何法文只能在欧洲国家盛行?

    抱歉说远了,双子本色,哈哈。
    不过,也只是自己小小的看法,也许是自己想太多了。

    回覆刪除
  3. 呵呵,虽然我网上的匿名是“ringo”,但不代表我“谄媚日本”,只是,与其说apple,还是苹果,就想个特别的。
    文化都交汇了,不是吗?

    回覆刪除
  4. 刚从柬埔寨回来。发现那里有一种棋,棋盘和西洋棋一摸一样,棋子却完全不同。相信那也是象棋的另一种变体。
    也很意外在街头看见有人对弈围棋。围棋在华人社会已变成「高级」的棋了,在柬埔寨竟然是人们街头的游戏。
    围棋的英文名称是“Go”,也是根据日语发音音译。

    回覆刪除