据我的查证,这「十个不能」虽然常被误以为是林肯的语录,但是实际上却是在1916年出自Rev. William J. H. Boetcker之笔。无论如何,这确是智慧之言。
也许最近看了不少以文革为时代背景的小说,我在看这「十个不能」时首先想到的却是毛泽东,尤其是这两个句子:
"You cannot help the poor by destroying the rich" 和
"You cannot further the brotherhood of man by inciting class hatred"
而最符合我国国情的莫过于:
"You cannot strengthen the weak by weakening the strong" 和
"You cannot help men permanently by doing for them, what they could and should do for themselves"
想当年的毛泽东应该没看过这些话。或者看了,不过却认为都是些废话。我国的政治领袖应该也一样。搞不好,可能还认为那是西方荼毒我国人民思想的阴谋。
在网上找不到好的中译,所以尝试将这「十个不能」翻译如下:
- You cannot bring about prosperity by discouraging thrift.
你不能以劝阻节俭来促进繁荣。
- You cannot strengthen the weak by weakening the strong.
你不能以削弱强者来增强弱者。
- You cannot help little men by tearing down big men.
你不能以贬低大人物来帮助小人物。
- You cannot lift the wage earner by pulling down the wage payer.
你不能以扳倒发薪者来提升受薪者。
- You cannot help the poor by destroying the rich.
你不能以毁灭富人来帮助穷人。
- You cannot establish sound security on borrowed money.
你不能依赖借来的钱建立健全的安全措施。
- You cannot further the brotherhood of man by inciting class hatred.
你不能以煽动阶级仇恨来增进人们的情谊。
- You cannot keep out of trouble by spending more than you earn.
你不能以超过你所得的开销来解决问题。
- You cannot build character and courage by destroying men's initiative and independence.
你不能以毁灭人们的主动性和独立性来塑造他们的个性和勇气。
- You cannot help men permanently by doing for them, what they could and should do for themselves.
你不能以代替人们去做他们能做也本应该做的事,来长久地帮助他们。
真是智慧之言啊!
ReplyDelete说得好!
ReplyDelete中文翻译也一样好!