2009年4月13日 星期一

回归“涅槃”

我知道是证入涅槃,不是回归涅槃。但我们却必须回归涅“槃”。

曾在很多场合看到人们将“涅槃”写成“涅盘”。 “涅槃”是个佛教专有名词,在佛教界里是个常用词,出现的频率很高,相对的犯错的机会也很高。曾有一次我对佛青总会的一个同人指出这个错误时,对方回说“涅盘”不是“涅槃”的简体吗?

“涅盘”不是“涅槃”的简体!翻查中国的简化字总表,你将发现“盘”只是“盤”的简化字,不是“槃”的简化字。其实“槃”字不曾被简化。

所以会让人错以为“盘”是“槃”的简体,我想罪魁祸首是当年中国的GB2312国标码字库。当年的电脑运算速度慢,记忆体和储存硬体的容量都很小,于是推出只有二千多个常用字的GB2312国标码字库,也不包括已被简化的繁体字。另一个我国华社常用的“峇”字也不收入其中。那时候逼于无奈,人们只好用“涅盘”来取代“涅槃”。我也曾在大陆出版的书籍看过有人用“涅磐”,感觉比“涅盘”好。

到今天,扩大的GBK和GB18030国标码字库早已相续推出,收入的汉字已达两万多。最新的Unicode字库又更多了。换句话说,我们已能在国标码输入“槃”、“峇”以及所有已被简化的繁体字了。

遗憾的是一般手机还是采用GB2312国标码字库。而且还有另一个罪魁祸首:中文繁简转换器。几乎所有的转换器都会把“涅槃”转成“涅盘”。到目前我只发现Google的网上转换器能正确处理“涅槃”。繁去简时它不会将“涅槃”转成“涅盘”。更难得的是,简去繁时,它还能将“涅盘”转成“涅槃”。

此外,很多输入法还是把“槃”、“峇”等字当成繁体字处理。因此输入时可能稍微麻烦。但是,除非确实逼于无奈(如用手机发短信),否则我认为我们该让“涅盘”回归“涅槃”了。我也喜见近来看到的大陆版书籍也用“涅槃”了。

沒有留言:

張貼留言